|
翻 訳 者 養 成 講 座 |
コ ー ス 詳 細
|
【 翻訳の技術
〜基礎編〜 】 翻訳する人は誰でも知らなくてはならない基礎知識と基礎技術を身につけるコース。翻訳経験がなくてもかまいません。翻訳学習は初めてという方は、このコースから始めてください。
【 翻訳の技術
〜総合編〜 】 本講座の中核となるコース。基礎篇で学習した基礎技術をふまえた上で、英和翻訳の必須技術を学びます。実務経験があり、実力評価テストに合格した方に限って、このコースから始められます。
【 実力アップグレード教室
】 難易度の高い文章に挑戦しながら、英和翻訳の上級技術を研究するコース。翻訳の奥深さを体験するのに最適。受講資格は総合篇を修了した方。
【 ビジネス文書即戦術講座 】 総合篇修了者対象。前半は企業実務で発生する文書をタイプ別 に分け、各タイプに必要なスタイルと特殊技術を学習します。
【
日英翻訳の基礎 】
Fundamentals of JE Translation This course covers the basic techniques of Japanese-to-English translation including: choosing the subject; nominalization of adverbials; appositives; participials; relative clauses; and embedded questions. There are also sections that focus on review of mechanics (articles; count/non-count nouns; prepositions; and punctuation), as well as sections emphasizing Japanese text interpretation (particles; ellipses; kanji compounds; Japanized English; culture-specific expressions; and long sentences). Translation assignments are mainly general-topic items taken from newspaper and magazine articles. |