【
翻訳の技術 〜基礎編〜 】
The Essentials of E-J Translation
翻訳する人は誰でも知らなくてはならない基礎知識と基礎技術を身につけるコース。翻訳経験がなくてもかまいません。翻訳学習は初めてという方は、このコースから始めてください。
▲目次に戻る
【
翻訳の技術 〜総合編〜 】
The Practical Strategies for E-J Translation
本講座の中核となるコース。基礎篇で学習した基礎技術をふまえた上で、英和翻訳の必須技術を学びます。実務経験があり、実力評価テストに合格した方に限って、このコースから始められます。
- 受動態/比較級/数量
形容詞/時制/助動詞/仮定法/代名詞/比喩/直接話法
▲目次に戻る
【
実力アップグレード教室 】
A Seminar in E-J Translation
難易度の高い文章に挑戦しながら、英和翻訳の上級技術を研究するコース。翻訳の奥深さを体験するのに最適。受講資格は総合篇を修了した方。
▲目次に戻る
【
ビジネス文書即戦術講座 】
総合篇修了者対象。前半は企業実務で発生する文書をタイプ別
に分け、各タイプに必要なスタイルと特殊技術を学習します。
-
宣伝文(会社紹介、製品・サービス紹介)/
企業間通信文(ビジネスレター)/ 調査報告書
-
後半は、ここ数年需要が非常に大きいコンピュータ関連分野に固有なスタイルに対する実践的な傾向と対策を学習します。
-
紹介文・概説文
/ 手順説明文 /エラーメッセージ
▲目次に戻る
【
日英翻訳の基礎 】
Fundamentals of JE Translation
This
course covers the basic techniques of Japanese-to-English translation
including: choosing the subject; nominalization of adverbials; appositives;
participials; relative clauses; and embedded questions. There are also
sections that focus on review of mechanics (articles; count/non-count
nouns; prepositions; and punctuation), as well as sections emphasizing
Japanese text interpretation (particles; ellipses; kanji compounds;
Japanized English; culture-specific expressions; and long sentences).
Translation assignments are mainly general-topic items taken from newspaper
and magazine articles.
▲目次に戻る
|