
    
 |
リーディング + ライティング、セミナー (実践英語クリニック) |
 |
| サンフランシスコで独自の翻訳システムを開発し、ベイエリアで人気を博しているマイケル小沢講師による翻訳セミナーの通信講座です。英日は、「翻訳の技術、基礎」、「総合」、「実力アップグレード」、ビジネス文書。英日は 「英日翻訳の基礎」があります。 |
通信講座 講師:Michael Ozawa
[ 略歴 ]
カリフォルニア大学ロサンゼルス校言語学部卒業。途中、上智大学外国語学部西語学科に在籍。サンフランシスコ州立大学英語学部修士課程修了。
英日・日英の両方向に堪能な数少ない産業翻訳者の1人として、コンピュータ関係、契約書、ビジネスレポートなどを中心に、主に北カリフォルニアでフリーランス活動に従事する。さらに機械翻訳の言語学プログラマー、ビジネスソフトのローカリゼーションのエディター、およびウェブローカリゼーションのシニア翻訳マネージャを歴任。1995年には独自の翻訳教室を開講し、今日に至るまで教授・教員指導・教科書著作に携わっている。2003年〜2007年にはシリコンバレーの米国アップル本社でローカリゼーションのプロジェクト管理とQAを担当。また、現在サンフランシスコ州立大学で講師として翻訳・通訳のコースも教えており、カリフォルニア大学バークレー校と東京でセミナーも開講した。 |
 |
通信講座 コース詳細 |
 |
 |
【 翻訳の技術 〜基礎編〜 】 The Essentials of E-J Translation |
 |
翻訳する人は誰でも知らなくてはならない基礎知識と基礎技術を身につけるコース。翻訳経験がなくてもかまいません。翻訳学習は初めてという方は、このコースから始めてください。
■ 翻訳とは何か
(和英と英和/翻訳の種類/翻訳家に求められる能力/翻訳家の必需品)
■ 翻訳理論
■ 無生物主語の処理/名詞句の処理/修飾句と順行訳) |
 |
【 翻訳の技術 〜総合編〜 】 The Practical Strategies for E-J Translation |
 |
本講座の中核となるコース。基礎篇で学習した基礎技術をふまえた上で、英和翻訳の必須技術を学びます。実務経験があり、実力評価テストに合格した方に限って、このコースから始められます。
■ 受動態/比較級/数量 形容詞/時制/助動詞/仮定法/代名詞/比喩/直接話法 |
 |
【 実力アップグレード教室 】 |
 |
難易度の高い文章に挑戦しながら、英和翻訳の上級技術を研究するコース。翻訳の奥深さを体験するのに最適。受講資格は総合篇を修了した方。
■ 時の接続詞/補充・短縮/文修飾の副詞/要注意単語/訳文を滑らかにする方法) |
 |
【 日英翻訳の基礎 】 Fundamentals of JE Translation |
 |
| This course covers the basic techniques of Japanese-to-English translation including: choosing the subject; nominalization of adverbials; appositives; participials; relative clauses; and embedded questions. There are also sections that focus on review of mechanics (articles; count/non-count nouns; prepositions; and punctuation), as well as sections emphasizing Japanese text interpretation (particles; ellipses; kanji compounds; Japanized English; culture-specific expressions; and long sentences). Translation assignments are mainly general-topic items taken from newspaper and magazine articles. |
|
|
|